来自最终幻想14wiki_最终幻想14攻略_FF14图鉴资料_下载
Quest 支线.png
50级
有你的街道
君がいたアベニュー
Blues on Emerald Avenue
100360.png
Quest chest.png 报酬
金币.png2449
固定
Quest book.png 概要
邮差莫古力前辈有封收信人不明的信要交给冒险者。
Quest target.png 目的
    • 将信交给乌尔达哈的维蒙德
    • 在铜铃铜山寻找诱拐犯留下的信
    • 将诱拐犯留下的信交给乌尔达哈的维蒙德
    • 让蓝玉大街国际市场的塞塞罗加查看支票
    • 将支票交给辛特戈特
    • 让翠玉大街的维蒙德查看期货票据
    • 让金库灵柩亭的一身烟味的男人查看期货票据
    • 将期货票据交给乌尔达哈的维蒙德
    • 和樵鸣洞以北的维蒙德汇合
    • 和乌尔达哈的雷蒙德的妻子对话
    • 将令人怜爱的红花交给维蒙德
增加版本版本 2.55
任务分类支线剧情任务:邮差莫古力
职业需求战斗精英 魔法导师 50级
开始NPC邮差莫古力前辈 利姆萨·罗敏萨下层甲板 (X:9.5 Y:10.4)
结束NPC维蒙德 乌尔达哈现世回廊 (X:8.9 Y:7.8)
前置任务
相关NPC邮差莫古力前辈 利姆萨·罗敏萨下层甲板 (X:9.5 Y:10.4)
维蒙德 乌尔达哈现世回廊 (X:8.9 Y:7.8)
塞塞罗加 乌尔达哈来生回廊 (X:13 Y:9.5)
辛特戈特 乌尔达哈来生回廊 (X:13.1 Y:9.1)
一身烟味的男人 中萨纳兰 (X:18.7 Y:19.7)
维蒙德 中萨纳兰 (X:16.7 Y:12.2)
雷蒙德的女儿 中萨纳兰 (X:16.6 Y:11.9)
雷蒙德的妻子 乌尔达哈现世回廊 (X:6.1 Y:11.8)
雷蒙德 乌尔达哈现世回廊 (X:6.1 Y:11.8)
雷蒙德的女儿 乌尔达哈现世回廊 (X:6.2 Y:11.8)
相关道具给维蒙德的信
诱拐犯留下的信
天秤银行的支票
青磷水的期货票据
令人怜爱的红花

任务文本

0
Quest note.png 概要
邮差莫古力前辈有封收信人不明的信要交给冒险者。

1
Quest note.png 概要
接受了邮差莫古力前辈的委托,前去送信。前往乌尔达哈的翠玉大街,将信交给情报商维蒙德。
Quest target.png 目的
将信交给乌尔达哈的维蒙德

2
Quest note.png 概要
其实这封信并不是寄给维蒙德的,而是寄给一位名叫雷蒙德的人的恐吓信。协助想要解决事件的维蒙德,到西萨纳兰铜铃铜山前的小屋后寻找诱拐犯留下的信。
Quest target.png 目的
在铜铃铜山寻找诱拐犯留下的信

3
Quest note.png 概要
在铜铃铜山找到了诱拐犯留下的信。把它交给翠玉大街的情报商维蒙德。
Quest target.png 目的
将诱拐犯留下的信交给乌尔达哈的维蒙德

4
Quest note.png 概要
将诱拐犯留下的信交给了维蒙德。据说犯下这次诱拐事件的是个名为紫烟兄弟会的犯罪组织,他们与幕后的缺德商人勾结,试图夺取青磷水的开采权。维蒙德说出了隐藏于心中的黑暗过去,他曾是紫烟兄弟会的一员,而如今他发誓要彻底铲除这个组织。为了设下诱出幕后黑手的陷阱,前往乌尔达哈蓝玉大街国际市场,将天秤银行的支票拿给塞塞罗加查看,请他介绍做青燐水买卖的商人。
Quest target.png 目的
让蓝玉大街国际市场的塞塞罗加查看支票

5
Quest note.png 概要
和塞塞罗加进行了交谈,他为冒险者介绍了做青磷水买卖的商人。将天秤银行的支票交给乌尔达哈蓝玉大街国际市场的辛特戈特。
Quest target.png 目的
将支票交给辛特戈特

6
Quest note.png 概要
将天秤银行的支票交给了辛特戈特,买卖成交了。据辛特戈特所说,市场上似乎流传着青磷水的市价要上涨的传闻。将作为买卖成交的证据的青磷水的期货票据拿给翠玉大街的维蒙德查看。
Quest target.png 目的
让翠玉大街的维蒙德查看期货票据

7
Quest note.png 概要
让维蒙德查看了青磷水的期货票据。以此为契机青磷水的市价开始暴涨,在这种情况下,紫烟兄弟会为了获得开采权而背叛幕后黑手也不足为奇。为了让他们落入陷阱,前往中萨纳兰的金库灵柩亭,与诱拐犯的一员——一身烟味的男人进行接触,让他查看青磷水的期货票据。
Quest target.png 目的
让金库灵柩亭的一身烟味的男人查看期货票据

8
Quest note.png 概要
和一身烟味的男人进行了接触。隶属于犯罪组织紫烟兄弟会的男人暗示冒险者,他们做好了背叛幕后的缺德商人的准备。向翠玉大街的维蒙德报告,将青磷水的期货票据还给他。
Quest target.png 目的
将期货票据交给乌尔达哈的维蒙德

9
Quest note.png 概要
向维蒙德报告完毕,并把青磷水的期货票据还给了他。据他所说,在冒险者与一身烟味的男人进行接触后,紫烟兄弟会与幕后黑手的信赖关系出现了裂痕。维蒙德称已经做好了将紫烟兄弟会与幕后黑手一网打尽的准备。前往中萨纳兰的樵鸣洞以北与维蒙德汇合,接下来一场好戏即将上演。
Quest target.png 目的
和樵鸣洞以北的维蒙德汇合

10
Quest note.png 概要
与维蒙德汇合了。他用操纵青磷水市价得来的资金购买了军用炸弹,为罪犯们设下了陷阱。在军用炸弹恐怖的威力下,紫烟兄弟会和幕后黑手被尽数消灭。被诱拐的少女回到了父母身边。虽说事件已经解决,但维蒙德十分担心因事件而身心俱疲的被诱拐的少女的母亲。前往乌尔达哈的阿达内斯圣柜堂,确认雷蒙德一家是否平安无事。
Quest target.png 目的
和乌尔达哈的雷蒙德的妻子对话

11
Quest note.png 概要
和雷蒙德一家进行了交谈。一家三口由衷地向冒险者和维蒙德表达了感激之情。恢复了活力的雷蒙德的妻子想要向冒险者和维蒙德道谢。将令人怜爱的红花交给翠玉大街的维蒙德。
Quest target.png 目的
将令人怜爱的红花交给维蒙德

E
Quest note.png 概要
将令人怜爱的红花交给了维蒙德。那是一朵沙漠玫瑰……是他从前一直在卖花的少女那里买的花。连告别的话都未曾说出口就与她分别了,维蒙德至今对此无法释怀。维蒙德终于发现了雷蒙德妻子的真实身份……她正是当年那个卖花的少女。得到了心中一直挂念着的少女的消息,被过去所绊而停滞不前的维蒙德终于可以向前迈进了。

任务对话(未整理)

Lettermoogle
嗯……嗯……
好难办啊库啵……要怎么做才好呢库啵……
うーん……うーん……
弱ったクポ……どうしたものクポか……。
Dear me... A fine mess this is, a fine mess indeed, kupo...
Lettermoogle
呜哇,库啵库啵啵?!
……什么呀,原来是你啊库啵!
莫古刚才在想事情,没有注意到库啵!
わわっ、クポクポクポッ!?
……なんだ、半人前君クポ!
考えゴトをしてて、気づかなかったクポ!
...Kupopo!? I didn't notice you there! I was too preoccupied with living a postmoogle's worst nightmare!
Lettermoogle
……其实,莫古接到了一封收信人不明的信库啵。
虽然收信人的地方写着乌尔达哈的“什么蒙德”……
但是字实在太丑,看不出来……啊?!
……実は、宛て先不明のお手紙が舞い込んだクポ。
ウルダハの「なんとかモンド」って書いてあるけど……
字がきたなくて、よく読めな…………ハッ!?
I have a letter with an unreadable address! All I can make out are the words “mond,” and “Ul'dah.” The rest is illegible squiggles. Who could it be!?
Lettermoogle
诶嘿!莫古突然想到了库啵!
收信人一定就是乌尔达哈最棒的情报商维蒙德库啵!
えっへん! ひらめいたクポ!
宛て先はきっと、ウルダハいちの情報屋「ワイモンド」さんクポ!
Clymond? No, maybe...Bymond? Or Frymond─ Oooh, of course: Wymond! Yes, Wymond, the sultanate's information-monger.
Lettermoogle
……总而言之,请你赶快把这封信送到情报商维蒙德手里吧库啵!
他就在乌尔达哈的翠玉大街库啵!
……というわけで、半人前君!
このお手紙を、ウルダハのエメラルドアベニューにいる、
情報屋の「ワイモンド」さんに、ちゃっちゃか届けてきてクポ!
Not a single doubt about it, my assistant─Wymond in Ul'dah is our recipient! Now, take this letter to him. I believe he can be found on Emerald Avenue most days. I'll rest easy knowing it's in your experienced hands, kupo!
Lettermoogle
小有进展的后辈!
快把莫古给你的信送到情报商维蒙德手里吧库啵!
他就在乌尔达哈的翠玉大街库啵!
半人前君!
渡したお手紙を、ウルダハのエメラルドアベニューにいる、
情報屋の「ワイモンド」さんに、ちゃっちゃか届けてきてクポ!
Have you delivered the letter to Wymond yet? If not, you'd best hurry, kupo. Gods know we've kept him waiting long enough!
维蒙德
哟,冒险者……哎呀,现在应该是邮递员吧?
怎样都无所谓啦!
……什么,有我的信?
よォ、冒険者……おっと、今は配達士サンか?
ま、どっちでもいいよな!
……なに、俺に手紙だって?
If it ain't my 'venturin' friend...or is it post{ if 【玩家性别判断】 ( woman ) else ( man ) } today? Can't say I was expectin' mail, though...
维蒙德
“雷蒙德,你的女儿在我手里。
你想要她活命的话,就到铜铃铜山的小屋后面找我留在那里的信,
然后按照上面要求的去做…… ——紫烟兄弟会”
『レイモンドへ、娘は預かった。
 カッパーベル銅山の小屋裏に向かい、
 置かれた要求書の指示に従え……「紫煙の兄弟」より』
“Raymond─we have your daughter. Demands behind shack at Copperbell. Obey or she dies.

The Purple Haze”
维蒙德
喂,你看……这是恐吓信吧?
……おい、お前コレ……脅迫状だぞ?
'Tis...'tis a ransom note...
维蒙德
收信人姓名是雷蒙德,我的名字可是维蒙德……
你搞错收信人了!真是给我找麻烦了啊,喂!
宛名はレイモンド、俺の名前はワイモンド……
宛て先違いじゃねぇか! 迷惑な誤配だな、おい!
Wh-Why'd you bring this to me!? I ain't “Raymond,” you fool! An' I can't very well look the other way, can I!?
维蒙德
哼,不过……这还真是造化弄人啊。
万万没想到这紫烟兄弟会的恐吓信,竟然会送到我的手里。
看来就算我忘记了“过去”,“过去”也不愿意放过我啊……
フッ、だがよ……こいつぁ、とんだ運命のいたずらだ。
まさか「紫煙の兄弟」の脅迫状が、この俺に舞い込むなんてな。
俺が「過去」を忘れても、過去は俺を忘れちゃくれないらしい……。
<sigh> 'Course, it'd have to be the godsdamned Purple Haze... Cruel sense of humor fate's got, makin' me remember what I've worked to forget.
维蒙德
紫烟兄弟会是个穷凶极恶的犯罪组织,为了钱他们对婴儿都能下杀手。
虽说在灵灾发生前,他们全都被关进了监狱……
可是最近他们出狱了。
「紫煙の兄弟」は、金のためなら赤子も殺す、最悪の犯罪組織だ。
霊災前に、全員ブタ箱にブチ込まれたはずだが……
最近になって、シャバに出てきやがった。
They're a gang of crooks who'd do in a newborn babe for the right price. Thought they all got thrown in the clink before the Calamity. If they're at large again...
维蒙德
只要我还在这个城市,就不会让他们为所欲为!
就当是弥补送错信的过错,你也来帮帮忙呗?
麻烦你去铜铃铜山的小屋后面把诱拐犯留下的信给我拿回来吧!
この俺がいる街で、奴らをのさばらせるつもりはねぇ!
誤配の埋め合わせと思って、お前もつきあってもらうぜ?
カッパーベル銅山の小屋裏で「誘拐犯の要求書」を取ってきてくれ!
...Then we've got to stop them! Aye, my home plus your blunder makes it “we.” So I'll thank you to get their demands from Copperbell.
维蒙德
只要我还在这个城市,就不会让他们为所欲为!
麻烦你去铜铃铜山的小屋后面把诱拐犯留下的信给我拿回来吧!
この俺がいる街で、奴らをのさばらせるつもりはねぇ!
カッパーベル銅山の小屋裏で「誘拐犯の要求書」を取ってきてくれ!
Up to us to stop the Purple Haze, 【玩家名称】─so run an' find their ransom demands! Ought to be behind some shack near Copperbell Mines.
维蒙德
哟,你回来了啊。
在你出发去铜铃铜山的时候,
我跟这封信真正的收信人……女儿被诱拐了的雷蒙德夫妇见了一面。
よう、戻ったかい。
お前がカッパーベル銅山に向かっている間に、
本来の宛て先……娘を拐われた、レイモンド夫妻に会ってきたぜ。
Nice timin'─I just got back myself from deliverin' the bad tidin's to Raymond an' his wife.
维蒙德
真是一对善良的商人夫妇啊……真是的,太可怜了。
……总之我嘱咐了他们不要轻举妄动,一切都交给我。
人の好さそうな商人夫婦だったよ……ったく、可哀想にな。
……とりあえず下手に動かねぇで、俺にまかせろって伝えといた。
Good folk hit by bad fortune, those two. Had to stop 'em from callin' in the Brass Blades, though. That'd only force the Haze's hand, an' get the girl killed. Took a lot of promises, but they've trusted her life to me.
维蒙德
……话说回来,你那边情况如何?
找到诱拐犯留下的信了吗?
……で、そっちの首尾はどうだ。
「誘拐犯の要求書」は見つかったのか?
That's how it stands on my end. You got the ransom demands?
维蒙德
……嗯,是这么一回事啊。
紫烟兄弟会在向他们索取地契。
我懂了,这地方能开采出青磷水燃料……
……ふぅん、そういうことか。
「紫煙の兄弟」は、土地の権利書を要求してるようだな。
なるほど、燃料に使う「青燐水」が湧く場所か……。
...The Haze're demandin' the deed to Raymond's land...or the ceruleum 'neath it, more like.
维蒙德
这帮家伙跟某个位高权重的缺德商人相互勾结,
打算用这回抢来的开采权狠狠地赚上一票!
但是,只要有我在这里,就不会让他们的奸计得逞!
奴らは、大物の悪徳商人とグルで動いてる。
巻き上げた採掘利権で、旨い汁を吸おうってハラさ。
だが、この俺がいるかぎり、奴らの好きにはさせねぇ!
Secure the mineral rights, an' live as kings. Clever. Too clever. I've got a sneakin' suspicion the gang's actin' as the brawn to some corrupt merchant. But they'll succeed over my dead body!
维蒙德
我有些话应该先跟你说清楚……
为什么我如此憎恨他们呢,这是有理由的。
……是的,我曾经也是紫烟兄弟会的一员。
この際、お前にゃ言っとくべきだろうな……。
俺が奴らを憎むワケを。
……そう、かつては俺も、「紫煙の兄弟」の一員だったんだ。
...Before I get you involved, 【玩家名称】, there's somethin' you ought to know: I used to be part of the Purple Haze.
维蒙德
那时候的我太混蛋了……
勒索、诈骗、合伙给人设局……干的都是些见不得人的事。
あのころの俺はヤンチャだった……。
ゆすり、たかり、つつもたせ……堅気にゃ遠い裏稼業さ。
Aye, I was one of the bastards. Blackmail, extortion, confidence tricks─if it was a far cry from lawful, I'd a hand in it.
维蒙德
一位卖花的少女,成为了当时不堪的我心中唯一的净土。
她曾经一直在这条翠玉大街上卖花……
そんな俺の心のオアシスが、ある花売りの少女だった。
彼女はいつも、このエメラルドアベニューに立っててな……。
Those were black days...and I'd still be lost in the dark─if not long dead─had it not been for her... A flower girl named Myrtha who used to stand at this very spot.
维蒙德
我每天都会从那个少女那里买一朵沙漠玫瑰。
每次她都笑着向我说,“谢谢,维门德先生!”。
她的笑容就像一朵鲜花,为我死气沉沉的心带来一丝活力……
その娘から一輪のデザートローズを買うのが、俺の日課だった。
彼女は「いつもありがとう、ワイムンドさん!」って、
とびきりの笑顔で、乾ききった俺の心を癒してくれたよ……。
Buyin' one of her roses turned into my daily routine. Just to hear her say “Thank you kindly, Mr. Wymund.”
维蒙德
……顺便说一句,我的名字并不叫“维门德”,
而是“维蒙德”啊!
……ちなみに俺の名前は、ワイムンドじゃなくて、
「ワイモンド」だけどな!
Not once did she get my name right. But seein' that innocent smile made me see goodness in the realm.
维蒙德
有一次,紫烟兄弟会做掉了一个情报商。
那个情报商是一个非常有正义感的男人……
他偷偷向上面的人举报了紫烟兄弟会干的坏事。
あるとき「紫煙の兄弟」は、ひとりの情報屋を始末した。
そいつはちょっとばかし、正義感の強すぎる男でな……
「兄弟」の悪事を、お上に密告していたんだ。
But then, the Haze silences this one bloke. He was a good, upstandin' type...who'd informed on the gang.
维蒙德
而令人感到讽刺的是……
被杀的情报商,正是那名卖花少女的……亲哥哥啊。
そしてこの話にゃ、最悪のオチがつく。
消された情報屋は、小さな花売りの……実の兄だったんだよ。
Brave man's sacrifice should've made for a happy endin'. But that informer was Myrtha's brother.
维蒙德
……真是我的报应。
有着宛如盛开在沙漠中的玫瑰般美丽的笑颜的少女,
自那天后……就从这个街角彻底消失了。
……こたえたよ。
まるで砂漠に咲くバラのようだったあの笑顔が、その日を境に、
この街角から……ぱったりと消えちまったんだからな。
An' she just...vanished. Never saw her smilin' face again after that day. Not once.
维蒙德
……回忆真是折磨人。
……………………辛い記憶だ。
...Ain't easy to talk about, even after all these years.
维蒙德
从那时起,我开始厌恶这些犯罪勾当,便洗手不干了。
然后我将紫烟兄弟会所做的坏事全都告诉了那个有名的调查员……
没错,就是希尔迪布兰德。
俺は犯罪稼業に嫌気がさして、足抜けすることにした。
「紫煙の兄弟」の悪事をあらいざらい、名うての事件屋……
そう、ヒルディブランドにタレ込んだのさ。
Anyroad, it was the push I needed to leave the criminal life. I sang like a canary to the most famous detective I could find: Hildibrand.
维蒙德
……那个时候,稍微有一点误会。
那个粗心大意的调查员大叔在听了我的话之后,
到处宣扬说“维蒙德就是传闻中翠玉大街的正义的情报商!”。
……そんとき、ちょっとした誤解があってな。
そそっかしい事件屋のオッサンが、俺のことを、
「街で噂の正義の情報屋サンです!」なんて吹聴しやがったんだ。
But he took me for the dead man. Went around Ul'dah tellin' anyone who'd listen I was a “righteous monger of information.”
维蒙德
之后不久紫烟兄弟会的成员就全都进监狱了……
没有其他谋生技能的我,就顺着调查员大叔为我造的势,
成为了一名真正的情报商。
ほどなく「紫煙の兄弟」は、全員ブタ箱行き……
食いつめた俺は、ままよ、と事件屋のデマに乗っかって、
本物の「情報屋」に転身したってわけさ。
Soon enough, all of the Haze were behind bars. I'd gotten my new chapter, but had nothin' else to my name. So, I stepped into the murdered bloke's life, an' rode the rumors to where I am today.
维蒙德
可是,那两个傻呵呵的调查员……
这么大的事件都不调查,现在究竟在哪里做着些什么呢?
しっかし、愉快な事件屋のふたり……
こんなでかいヤマもキャッチしねぇで、どこで何してんだか。
Come to think on it, though, where in the hells are that Hildy an' Nashu? Even that prize pair should've gotten wind of this kidnappin'.
维蒙德
我说,冒险者……虽说在乌尔达哈有钱就是正义,
但我绝不会放过这种对小女孩都能下手的混蛋。
我要救出被诱拐的小女孩,把那帮混蛋全都干掉!
なぁ、冒険者……ここはウルダハ、正義も金で買う街だ。
だが小さな女の子を泣かすような外道は、俺が許さねぇ。
人質のお嬢ちゃんを助けて、悪党どもをブッ潰す!
...Well, my point is that I ain't standin' by while scum threatens a little girl's life. Can I count on your help savin' her, 【玩家名称】?
维蒙德
你愿意助我一臂之力啊,太感谢了!
……那么我们就开始作战吧!
協力してくれるのか、ありがてぇ!
……なら、作戦開始といくぜ!
Good, good. 'Cause it just so happens I've got a scheme that needs two bodies.
维蒙德
若要彻底消灭他们,就必须连同雇佣他们的幕后黑手一起消灭掉。
但是,幕后的缺德商人是个大人物,不会轻易出头露面。
……所以我为了诱出幕后黑手,特地在市场中设下了陷阱!
奴らを潰すには、雇い主である黒幕ごとやらねぇと効果がねぇ。
だが、件の悪徳商人は大物だ、そうそう表に出ちゃこねぇ。
……そこで市場を巻き込んで、手の込んだ「罠」を仕掛ける!
The way I see it, the Haze'll disperse if we snuff out the mastermind. But this merchant's too smart to be caught within a malm of the gang. So we'll just need a trap so large he can't see it comin': the market itself!
维蒙德
麻烦你去趟蓝玉大街国际市场,找那个叫塞塞罗加的家伙。
他自认为是在市场最有威望的人。
你就假装有事要跟他商量,把传言散布出去……
サファイアアベニュー国際市場に向かってくれ。
そこの顔役を気取ってる「セセロガ」って野郎に、
相談を持ちかけるフリをして、噂を流す……。
First, we have to start a few rumors, an' make 'em seem true. Make your way to Seseroga at the Sapphire Avenue Exchange, an' get his attention with this banknote.
维蒙德
把这个天秤银行的支票拿给他看,
然后告诉他,你受雇于某个富豪,被委托来购买青磷水!
他把商人介绍给你后,你就去做一笔货真价实的生意!
この「ライブラ銀行の約束手形」を見せて、こう伝えるんだ。
「さる大金持ちに雇われて、青燐水を買い集めてる」ってな!
そこで紹介された商人から、本当に買いつけてこい!
Tell him you're workin' for a wealthy fellow who wants to buy as much ceruleum as he can with the gil promised on that paper. Then, actually buy a boatload of the fuel from whomever Seseroga introduces.
维蒙德
……你问我究竟在计划着些什么?
哼,我要用我情报商的手段狠狠地教训一下那帮混蛋!
……何を企んでいるのかだって?
フッ、「情報屋」のやり方で、悪党どもをとっちめてやるのさ!
You mark my words, 【玩家名称】─those villains're goin' to rue stumblin' back into my life.
维蒙德
麻烦你去趟蓝玉大街国际市场,找那个叫塞塞罗加的家伙。
他自认为是在市场最有威望的人。
你就假装有事要跟他商量,把传言散布出去……
サファイアアベニュー国際市場に向かってくれ。
そこの顔役を気取ってる「セセロガ」って野郎に、
相談を持ちかけるフリをして、噂を流す……。
Go an' speak with Seseroga at the Sapphire Avenue Exchange. Aye, the right word in his ear, an' every able merchant's like to learn what we want 'em to.
维蒙德
把这个天秤银行的支票拿给他看,
然后告诉他,你受雇于某个富豪,被委托来购买青磷水!
他把商人介绍给你后,你就去做一笔货真价实的生意!
「ライブラ銀行の約束手形」を見せて、こう伝えるんだ。
「さる大金持ちに雇われて、青燐水を買い集めてる」ってな!
そこで紹介された商人から、本当に買いつけてこい!
Tell him you're lookin' to buy ceruleum on behalf of an employer with that banknote. Then, get a load from whomever he introduces.
塞塞罗加
哎呀,冒险者,你找我有什么事?
……嗯?有东西想让我看看?
おや、冒険者がワシになんの用だ?
……ん? 見てもらいたいものがある?
Ah, adventurer─what do you want? A purveyor of ceruleum, you say? An expensive request─do you have the funds to back it?
塞塞罗加
……啊?!
这支票上的金额着实不小啊!
……おおっ!?
これはまた、べらぼうな金額の手形だな!
My dear { if 【玩家性别判断】 ( lady ) else ( sir ) }─how came you by such great riches?
塞塞罗加
嘿嘿……原来你是被某个富豪雇来收购青磷水的啊。
能最先找在市场最有威望的我来商量,真是明智!
ほほう……ある大金持ちに雇われて、
青燐水を買いつけにきたと?
真っ先に、市場の顔役であるワシに相談するとは、感心感心!
Your employer's money, eh? Well, allow me to assure you that you are speaking with the right person!
塞塞罗加
你要买青磷水的话,就去找附近那个名叫辛特戈特的商人吧!
要是赚了大钱,可不要忘了感谢我这个介绍人啊!
青燐水ならば、すぐそこにいる商人、
「シントゴート」が取りあつかっておるぞ!
儲けが出たら、紹介したワシへの謝礼を忘れんようにな!
Syntgoht─the fellow over yonder─will be happy to provide all the ceruleum you desire. And let us not forget to thank the finder!
塞塞罗加
……话说回来,最近流传在市场上的传言看来是真的呢!
据说某个有名的工房将要公布一项划时代的技术革新。
若真是如此,青磷水的需求就会激增啊……
……それにしても、市場に流れている噂は、本当だったのだな!
実は某有名工房が、画期的な技術革新を発表するらしい。
そうなれば、青燐水の需要が激増しそうだとか……。
Your sudden interest, however, gives credence to today's rumors that a certain engineer's groundbreaking invention will send the demand for ceruleum, ahem, soaring.
塞塞罗加
嘿嘿嘿……这样一来青磷水的市价必然会上涨!
我也趁这个机会入手些青磷水期货……
然后把赚到的钱给莫莫蒂……嗯!
ふふふ……ということは、青燐水の値上がりは間違いナシか!
ワシもこれを機に、先物取引に手を出して……
儲けた金でモモディちゃんに……むふ!
Yes, 'tis perhaps time that I purchase ceruleum futures myself! What I could do for Mistress Momodi with... Ah, but I have said too much.
塞塞罗加
你要买青磷水的话,就去找附近那个名叫辛特戈特的商人吧!
青燐水なら、すぐそこにいる商人、
「シントゴート」が取りあつかっておるぞ!
Syntgoht just yonder is as fine a purveyor of ceruleum as I know, { if 【玩家性别判断】 ( miss ) else ( sir ) }.
塞塞罗加
我也趁这个机会入手些青磷水期货……
然后把赚到的钱给莫莫蒂……嗯!
ワシもこれを機に、先物取引に手を出して……
儲けた金でモモディちゃんに……むふ!
And with these new rumors about ceruleum, I shan't be more than a few steps behind!
辛特戈特
你想买青磷水?
是要现货还是期货……大概准备了多少钱?
青燐水を買いつけたいって?
現物か、それとも先物か……資金はどんだけ用意してる?
Welcome, welcome! What might a discerning─ Ceruleum? Of course! Are you interested in current stocks, or futures? And what do you have to spend?
辛特戈特
我来看看……什么?!你竟然要出这么多钱?!
你这不会是什么来路不正的钱吧?
如果要把青磷水倒卖到帝国去,这生意我可就不做了!
どれどれ……はぁ!? なんだこの大口注文は!?
こいつはまさか……ヤバい筋の資金じゃねぇよな?
帝国に横流しなんざ、御免こうむるぜ?
Gods be good! In all my days, no one has ever placed so large an order! ...It is your money, yes? If you are tied up in something shady, there can be no deal.
辛特戈特
……嗯,原来是某个富豪雇你来收购青磷水的啊。
看样子你的雇主还挺有商业头脑!
……ふむ、ある大金持ちに雇われて買いつけてると。
どうやらアンタの雇い主、かなーり商機に敏い奴らしいな!
...I see. Well, if this employer of yours is legitimate, I will be happy to assist you! And let me say, he has impeccable timing!
辛特戈特
哎呀,问我为什么这么说啊……其实我听说了一件事。
你知道加隆德炼铁厂吗?
就是那个天才西德所在的艾欧泽亚首屈一指的技术工房……
いや、なんの話かっていうと……実は、こんな噂があるんだよ。
天才技術者シドを擁する、エオルゼア屈指の技術者工房……
「ガーロンド・アイアンワークス」を知ってるか?
What do I mean? Why, just that the market has been full of rumors today, about Garlond Ironworks.
辛特戈特
据说依靠他们的新发明,飞空艇的量产成本今后将大幅降低!
……这么一来,天空中飞行的飞空艇数量就会暴增!
作为其燃料的青磷水的价格也会飞涨吧……
奴らの発明で、飛空艇を今より安く量産できるようになるんだと!
……そうなりゃ、お空は飛び交う飛空艇で大渋滞よ!
燃料の青燐水がどんだけ高騰するのやら……。
The word is that those engineers found a way to craft airships for a fraction of the cost. Vessels will soon fill the skies, and the price of ceruleum will soar!
辛特戈特
虽然我不知道你的雇主究竟是什么人,
但能一下子拿出来这么多钱来……
看来这传言是真的,你的雇主绝对是掌握了准确的情报!
アンタの雇い主が何者かは知らねぇが、
こんだけの金額をポンと預けるお大尽だ……
噂は本当だっていう、確実な情報をつかんだに違いねぇ!
If this is true, ceruleum will become the most desirable of commodities. And with the amount he's willing to spend, I daresay your employer knows a thing or two we don't.
辛特戈特
……哎,没时间跟你在这闲扯了!
这是青磷水的期货票据。
我会尽全力为你配货的,今后也请多关照啊!
……っと、ノンビリ話してるヒマはないぜ!
こいつが「青燐水の先物手形」だ。
気合入れて調達しまくるから、これからもごひいきにな!
But this is not the time for talk! Here is your ceruleum futures contract. I'll make good on it─or my name isn't Syntgoht!
辛特戈特
我会尽全力为你配货的,今后也请多关照啊!
ちょいと気合入れて、青燐水を調達しまくるからよ!
これからも、ごひいきによろしくな!
Never fear, { if 【玩家性别判断】 ( madam ) else ( sir ) }! I will make good on that ceruleum futures contract. And for all your other needs, I hope you continue to think of Syntgoht's Sundries!
维蒙德
哟,怎么样了?
反正塞塞罗加也就是把辛特戈特介绍给你了吧?
既然生意已经谈成了,就把青磷水的期货票据给我看看吧!
よう、どうだった?
セセロガにゃ、どうせ、シントゴートを紹介されたんだろ?
商談が成立したんなら、「青燐水の先物手形」を俺に見せな!
Heard Seseroga introduced you to Syntgoht. Do you have a futures contract to show for your dealin's with him?
维蒙德
……很好,这样青磷水的价格应该就会飞涨了。
什么,关于飞空艇这样那样的传言?没错,那都是我散布的……
而你的高额订单正是决定性的一击……传言一下子有了可信度!
……バッチリだ、これで青燐水が高騰するはず。
なぁに、飛空艇がどうこうって噂の出どころは、この俺さ……。
ダメ押しに、お前の大口注文……噂の信憑性はグッと増した!
Well, you've set the price of ceruleum soarin' high as an airship! Aye, it was me who started those rumors. But they look real now that you've placed that order.
维蒙德
不过你先不用着急把这期货票据还给我。
我还需要你利用它,上演一场诱出幕后黑手的好戏!
だが、この先物手形を返してもらうのは、もうちょい先になる。
お前にはそいつを使って、黒幕を誘き出すための、
「囮」を演じてもらいたいからな!
Hold on to the futures contract for now. 'Tis the very bait we need to lure the mastermind into the open.
维蒙德
听好了……如今市场上到处都是你的传言。
人们都认为你在为那个做青磷水生意发了财的暴发户做事。
而在幕后黑手的缺德商人眼里,你就是竞争对手的狗腿!
いいか……市場は今、お前の噂でもちきりだ。
お前は「青燐水でひとヤマあてた成金の使い」だと思われてる。
黒幕の悪徳商人から見りゃ、「商売仇の手下」さ!
No doubt he's heard how you swept into the markets. That's like to vex him, as is the news that he's gotten himself a rival businessman with a real adept underlin'.
维蒙德
……假如,这时你又偷偷地和紫烟兄弟会碰头了呢?
青磷水价格飞涨,双方的手下又进行了接触……
幕后黑手一定会把这当做紫烟兄弟会的背叛行为。
……もしも、そのお前が、「紫煙の兄弟」と密会したとしたら?
青燐水が高騰するなか、お互いの手下同士が接触……!
黒幕サンにゃ、「裏切り」の算段にしか見えねぇよなぁ?
An' how do you imagine he'd feel if said underlin' were to meet with the Haze secretly? With ceruleum prices high as they are, he'd feel betrayed for godsdamned sure!
维蒙德
……所以呢,接下来你就直接与诱拐犯接触一下吧?
麻烦你跑一趟中萨纳兰的金库灵柩亭!
他们出狱后经常在那里出没……
……つーわけで、次は誘拐犯と、直に接触してもらうぜ?
奴らの出所後の行きつけ……中央ザナラーンにある、
酒房「コッファー&コフィン」に向かってくれ!
Aye, 【玩家名称】, it's a date with a kidnapper at the Coffer & Coffin for you! You'll have to find a man of the Haze, 'course, but just keep your eyes out.
维蒙德
你就在那里把青磷水的期货票据亮出来,
请一身烟味的男人喝杯酒……酒钱我会出的!
然后,再把你的雇主想要购买青磷水开采地的情报透露给他!
そこで「青燐水の先物手形」をチラつかせながら、
「紫煙臭い男」に酒をおごるんだ……お代は俺にツケとけ!
雇い主が有望な採掘地を探してる、なんて口走れば完璧だな!
Get his attention with a pint. Then, show him the futures contract, an' let it slip your employer's lookin' for rich land. His greed'll do the rest!
维蒙德
接下来你就直接与诱拐犯接触一下吧?
麻烦你跑一趟中萨纳兰的金库灵柩亭!
他们出狱后经常在那里出没……
次は誘拐犯と、直に接触してもらうぜ?
奴らの出所後の行きつけ……中央ザナラーンにある、
酒房「コッファー&コフィン」に向かってくれ!
Plan calls for you to move yourself to the Coffer & Coffin, 'venturer, to meet a man of the Purple Haze.
维蒙德
你就在那里把青磷水的期货票据亮出来,
请一身烟味的男人喝杯酒……酒钱我会出的!
然后,再把你的雇主想要购买青磷水开采地的情报透露给他!
そこで「青燐水の先物手形」をチラつかせながら、
「紫煙臭い男」に酒をおごるんだ……お代は俺にツケとけ!
雇い主が有望な採掘地を探してる、なんて口走れば完璧だな!
When you find one, put a little liquor in him. Then, give him a peek at the futures contract, an' let it slip your employer's searchin' for rich land!
Villain00240
……嗯?要请我喝杯酒?
嘿嘿,这位{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) },你挺嘚瑟的啊!
难道是有什么好事?
……ん? 酒をおごってくれるってのかい?
ヘヘッ、{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }、ずいぶん羽振りがイイねぇ……!
何か秘密でもあるのかい?
Wha...? A drink? Fine. Ain't nothin' in the realm for free, though. What d'you want?
Villain00240
嚯……这票据!
原来如此,{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) }你的雇主就是那个靠青磷水涨价发了大财的家伙啊。
你是拿了一大笔佣金才请我喝酒的啊……
ホーゥッ……この手形は……!
なるほど、{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }の雇い主が、青燐水の高騰でひとヤマあてたと。
それで、謝礼をたんまり受け取ったってワケか……。
...So it's your master what's struck it rich in this ceruleum craze! Hah! S'pose it's him I ought to thank for this grog, eh?
Villain00240
哦哦!
你的雇主打算继续进行投资,正在物色青磷水的开采地?!
……那么{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) },我有个很有价值的情报要告诉你。
ホホーゥッ……!
雇い主サンが新しい投資先として、青燐水の採掘地を物色してる!?
……だったら{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }にひとつ、耳寄りな話があるぜ?
Mine his own ceruleum!? Har har! I'll wager he is, the greedy bugger! ...Hmmm. Maybe you've got an itch I can scratch.
Villain00240
其实我啊,跟{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) }你可算得上是同行……
再过不久我就能弄到一个超级棒的开采地的地契了。
预估的青磷水储藏量可是大大超出{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) }你的想象啊!
実は俺は、{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }とは、いわばご同業でねぇ……。
でっけェ採掘地の「権利書」が、もうすぐ手に入るんだ。
推定埋蔵量は、{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }の想像の2ケタは上だぜ?
I'll be comin' into the deed to a huge plot of land shortly. Ceruleum-rich land. Its yield? Take what you're imaginin', an' add two zeroes. Two.
Villain00240
嘿嘿……毕竟现在青磷水的价格处于空前的暴涨中。
我也可以偷偷地倒卖给你,看你出什么条件了……诶嘿!
ヘヘッ……なんせ青燐水は今、空前の暴騰中だ。
条件によっちゃ、こっそり横流ししてやっても……なんてな!
Might be land ain't quite me cup of tea. Might be as I'm willin' to sell it. For the right offer, that is.
Villain00240
……哎呀,被谁听到可就不好了!
嘿嘿嘿……我经常来这里喝酒。
{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) },期待能与你再次相见啊!
……おっと、誰かに聞かれちゃコトだ!
ヘヘヘッ……俺はよくここで酒を飲んでる。
{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }、また会えるのを楽しみにしてるぜ!
Just a little somethin' to think about. But I'm drownin' me troubles here most days if you fancy another chat.
Villain00240
嘿嘿嘿……我经常来这里喝酒。
{ if 【玩家性别判断】 ( 小姐 ) else ( 小哥 ) },期待能与你再次相见啊!
ヘヘヘッ……俺はよくここで酒を飲んでる。
{ if 【玩家性别判断】 ( 姐さん ) else ( 旦那 ) }、また会えるのを楽しみにしてるぜ!
The mead here don't half go down well. When you've a mind to talk business, come back an' join me for a pint.
维蒙德
好了……我们精心策划的青磷水价格暴涨也到了最高潮!
现在差不多该把青磷水的期货票据还给我了。
我需要把它卖了,为下一步作战准备些资金!
さあて……俺らが仕掛けた青燐水の暴騰も最高潮だ!
そろそろ、「青燐水の先物手形」を返してくれ。
売っぱらって、「軍資金」に替えとく必要があるんでな!
While you were gone, the price of ceruleum hit its peak. I'll need the contract back now. It'll fetch a good price, an' give me the funds to finish things with a bang.
维蒙德
好嘞……你已经拿着这个和一身烟味的男人见过面了吧?
在金库灵柩亭的客人眼里,紫烟兄弟会就是在跟竞争对手的手下见面,
偷偷商量如何背叛东家大赚一笔呢。
よし……こいつを持って、紫煙臭い男と会ってきたんだよな?
酒房の客にゃ、「紫煙の兄弟」が商売仇の手下と会って、
裏切りの算段をつけてるように見えたはずだぜ。
'Preciate it. Aye, an' you meetin' with that thug. Our mastermind's sure to be feelin' betrayed, what with his underlin' talkin' to my own in the Coffer & Coffin.
维蒙德
听到风声的幕后黑手,小心脏也要开始砰砰地跳起来了吧?
威胁了雷蒙德夫妇,眼看宝贵的开采权就要到手了,
却万万没想到手下的紫烟兄弟会却在打它的主意……
噂を耳にした黒幕サンのココロは、穏やかじゃないよなぁ?
レイモンド夫妻を脅して、巨額の採掘利権を得るはずが、
手下の「紫煙の兄弟」が横流しを狙ってる……ときた!
After he went to the trouble of kidnappin' Raymond's daughter, false friends tryin' to turn a profit on their own ain't like to sit well with him.
维蒙德
之后只要再施一把力就足够了。
我已经向幕后黑手寄出了伪造的信件。
现在他们应该正准备找紫烟兄弟会来兴师问罪了吧!
あとは、背中をひと押しするだけだ。
黒幕サンには、俺がニセの手紙を出しておいた。
今ごろ、「紫煙の兄弟」を問い正しに出かけたはずさ!
An' I've given him a little push with a certain letter as well. Reckon he'll be leavin' to question the Haze round about now.
维蒙德
终于,紫烟兄弟会要和幕后黑手汇聚一堂了……
之所以让你四处奔走,就是为了制造这个机会!
剩下的就全都交给我吧!
やっとこ、「紫煙の兄弟」と黒幕が一堂に会してくれる……
お前に駆けまわってもらったのは、この機会を作るためだったんだ!
あとは一切合財、俺にまかせな!
The lot of them're makin' for Cutter's Cry─an' straight into the trap you've worked to bait. Leave the springin' of it to me.
维蒙德
他们的碰头地点就在中萨纳兰的樵鸣洞以北……
那里将会成为他们的葬身之地。
哈哈,咱一起去看场好戏呗?
中央ザナラーン、「カッターズクライ」北の待ち合わせ場所……
そこが奴らの墓場になる。
くくっ、一緒に高みの見物と洒落込もうぜ?
Heh, ain't none of them leavin' those caves unscathed.
维蒙德
……我打算做什么?
哼,只是想起了以前的自己,想要任性地大干一场!
……何するつもりかって?
フッ、昔を思い出して、ヤンチャするだけさ!
What's it I mean to do? Can't spoil the surprise yet, but don't worry unduly. Wymond's just goin' to play a trick─somethin' from the bad ol' days!
维蒙德
他们的碰头地点就在中萨纳兰的樵鸣洞以北……
那里将会成为他们的葬身之地。
哈哈,咱一起去看场好戏呗?
中央ザナラーン、「カッターズクライ」北の待ち合わせ場所……
そこが「紫煙の兄弟」の墓場になる。
くくっ、一緒に高みの見物と洒落込もうぜ?
Meet me up north of Cutter's Cry, 【玩家名称】. Then, we can watch the Haze's dreams go up in smoke!
维蒙德
哟,你来了啊!
这下这场好戏的演员们可算是到齐了。
哈哈哈……接下来可就好玩啦!
よォ、来たな……!
これで役者がそろったってワケだ。
くくくっ……これから、面白いモンが見られるぜ!
The stage is set, 【玩家名称】, an' we're in for a good show.
维蒙德
紫烟兄弟会向雷蒙德夫妇下了指示,
让他们把开采地的地契放到某个地方。
……于是我就把伪造的地契放在了那里。
「紫煙の兄弟」は、被害者のレイモンド夫妻に、
採掘地の「権利書」をあの場所に置くよう指示したんだ。
……そこで俺は、偽造した権利書をあそこに置いてきた。
The Haze said to put the deed over there. I obliged─with a forgery.
维蒙德
现在紫烟兄弟会和幕后黑手缺德商人汇合了。
……像我预想的那样,他们大概已经确认完地契,
小姑娘应该就要被释放了!
そして今、「紫煙の兄弟」と黒幕の悪徳商人が雁首そろえた。
……俺の筋書きどおりなら、そろそろ権利書を確かめ終えて、
お嬢ちゃんを解放するはず!
Our mastermind's here, too. I'm hopin' my deed fools them, so they'll let the girl go.
维蒙德
……小姑娘,我是来救你的。
别害怕,我是“正义的情报商”。
你快躲到那个{ if 【玩家性别判断】 ( 漂亮的小姐 ) else ( 帅气的小哥 ) }身后去!
……お嬢ちゃん、助けに来たぜ。
安心しな、俺は「正義の情報屋」だ。
そこの{ if 【玩家性别判断】 ( 素敵なお姉さん ) else ( イカした兄ちゃん ) }の後ろに隠れてな!
Easy, lass. You're safe now. Just keep close to that kindly 'venturer, eh?
维蒙德
哦,那帮家伙开始交涉了。
……接下来就是演出时间了!
おっと、奴らが交渉を始めたぜ。
……さあ、ショウタイムだ!
Whew... Well, looks to be drama unfoldin' 'twixt our villains.
维蒙德
……多亏了你和那家伙进行了接触,
现在幕后黑手正在质问关于“背叛”的传言的真假。
……お前が奴らと接触してくれたおかげで、
黒幕は今、「裏切り」の噂の真偽を問い正してるだろう。
Wouldn't want to be in that thug's boots─our mastermind's doubtless givin' the bloke a right proper grillin' about his relationship with you.
维蒙德
反正今后也会保持长久的合作关系……
把这次的报酬增加2、3倍什么的……大概也就在说这些吧。
これからも長いつきあいになることだし……
今回の報酬を2倍、3倍に増やそう……なんて話をしてるかもな。
But at the end of the day, the merchant needs the Haze. To keep 'em sweet, he'll offer a bigger share of the spoils.
维蒙德
不管怎样,在他们开始交涉之前结果就注定了。
紫烟兄弟会不会冒险和只见过一面的你交易,
而会保险地选择和眼前的缺德商人继续合作。
どのみち、交渉前から結論は出てるのさ。
「紫煙の兄弟」は、一度会ったきりのお前との取引より、
目の前の悪徳商人とヨリを戻すほうを選ぶはずだ。
An' they'll accept it, I don't doubt. No sense in them sidin' with some 'venturer they barely know over the merchant's coin.
维蒙德
那帮家伙有个特殊的习惯……
那就是每次交涉成功后都要执行的“紫烟仪式”。
大家同抽一支违禁烟草,宣誓团结一致同仇敌忾。
奴には、交渉が成立したら、必ずやる習慣がある……。
ご禁制の「煙草」を回し呑みする、「紫煙の誓い」って儀式さ。
ひと気を払い、仲間内だけで、固い結束を誓いあうんだ。
So they'll seal their deal with the Haze's solemn custom─passin' a pipe while speakin' a crook's vow: “That sworn in somnus's glow holds true in hellsfire.” Hah! As if a puff or two bound them to anythin'.
维蒙德
(★未使用/削除予定★)
(★未使用/削除予定★)
维蒙德
完成工作后来根烟,那感觉可是极好的。
呵呵……不过要是那个地方正好有遇火星就炸的军用炸药的话……
又会怎么样呢?
ひと仕事終えたあとの一服は、極上だろうぜ。
くくっ……だがあの場所に、火気厳禁の「軍用爆薬」が、
仕込んであったとしたら?
But I will say, that bit of somnus takes the edge off. But what if some bloke went an' hid military-grade firesand nearby? Heh heh.
维蒙德
……没错,就是我在那里装了大量的炸药。
我把那期货票据卖了赚了1亿金币,买炸药的钱就是这么来的!
这炸药的量,足够让一整个村落彻底消失了!
……そう、大量の爆薬を仕入れて来たのさ。
軍資金は、先の手形を売り抜けて稼いだ、1億ギル!
集落ひとつ、跡形もなく消し飛ばせる量だとよ!
Aye, the moment they light their pipe, one hundred million gil's worth of the stuff will explode! That's what I sold the futures contract for: explosives what can blow a settlement sky-high!
维蒙德
……嗯……不对,等下……
……ん……ちょっと待てよ……?
Least, that's what the fellow who sold it─
Er...now hold on a moment...
维蒙德
之前我完全把“一整个村落”当成了一种夸张的修辞手法……
难不成,这炸药的威力真有这么强……不会吧?
「集落ひとつ」って、てっきり言葉のアヤだと思ってたが……
まさか、マジってこたぁねぇ……よな……?
That whole “sky-high” bit might not've been a figure of speech...
维蒙德
竟然真这么厉害啊!
哎,那帮家伙能捡回条狗命就不错了。
って、マジだったのかよ…………!
あーあ、奴ら生きてるといいけど。
Seven hells!
I...er, hope somethin' survived that...
维蒙德
啊,咳咳!
小姑娘,你就直接回去向铜刃团的卫兵求助吧。
让他们把你带回你爸妈身边!
あー、コホン!
お嬢ちゃん、まっすぐ戻って、銅刃団の衛兵に助けを求めるんだ。
パパとママのところまで、連れてってもらいな!
Well, little one, I reckon you've had enough excitement to last a lifetime. Go an' find the Brass Blades. They'll see you safely to your parents.
Raymondsdaughter
嗯……
冒险者,还有正义的情报商,谢谢你们!
うん……ありがとう!
冒険者さん! それに、正義の情報屋さん!
Y-Yes, sir! Thank you, sir!
维蒙德
麻烦你也去见一下雷蒙德一家吧!
你也有资格让他们对你说一句谢谢。
我已经跟他们说好了,在乌尔达哈的阿达内斯圣柜堂等你。
お前も、レイモンド一家に会ってきな!
お礼のひとつぐらい、言われる資格があるからな。
ウルダハの「アルダネス聖櫃堂」で待つよう言っておいたぜ。
...Good child, that. 【玩家名称】, make sure she meets her family at Arrzaneth Ossuary. They ought to thank you for all you've done.
维蒙德
你也顺便确认下雷蒙德夫人是否平安无事。
她这么年轻漂亮的女士,为了女儿的事担惊受怕,整个人都憔悴了!
ついでに、奥さんの様子を確かめといてくれ。
若くて綺麗な人なのに、心労ですっかりやつれてたからな!
I'd be grateful if you'd check in on Raymond's wife while you're there. She's young an' comely, but the worry made her look weary as a crone...
维蒙德
麻烦你也去见一下雷蒙德一家吧!
你也有资格让他们对你说一句谢谢。
我已经跟他们说好了,在乌尔达哈的阿达内斯圣柜堂等你。
お前も、レイモンド一家に会ってきな!
お礼のひとつぐらい、言われる資格があるからな。
ウルダハの「アルダネス聖櫃堂」で待つよう言っておいたぜ。
Seen the girl an' her family at Arrzaneth Ossuary yet?
维蒙德
你也顺便确认下雷蒙德夫人是否平安无事。
她这么年轻漂亮的女士,为了女儿的事担惊受怕,整个人都憔悴了!
ついでに、奥さんの様子を確かめといてくれ。
若くて綺麗な人なのに、心労ですっかりやつれてたからな!
No? Well, would you? An' check on Raymond's wife, too. Poor thing was half dead with worry.
雷蒙德
难道说……你就是救了我女儿的那位冒险者吗?
看到我女儿平安归来,我终于可以安下心了……
もしかして……娘を救ってくれたという冒険者さんですか?
娘が無事に帰ってきて、心からほっとしています……。
Are you the { if 【玩家性别判断】 ( woman ) else ( man ) } who rescued my daughter? Thank you, a thousand times, thank you! Truly, words cannot express how relieved I am to have her back!
Raymondsdaughter
啊,你是刚才的冒险者!
谢谢你救了我!
あっ、さっきの冒険者さん!
助けてくれて、ありがとう!
Thanks again, 'venturer!
Raymondswife
你是……
是那位和正义的情报商一起救了我女儿的冒险者吗?
看到我女儿回来了,之前的疲惫一下子就消失了!
あなたは……
「正義の情報屋」さんと一緒に、娘を救いだしてくれた方ですね?
この子の元気な姿を見たら、疲れも吹き飛びました!
Oh! Are you Wymond's friend? Then I owe you a great debt. I was beside myself with worry when he came, but no longer: my daughter is safe.
Raymondswife
我听说,犯人的组织因为原因不明的爆炸被彻底摧毁,
连幕后黑手也行踪不明。
说真的,我不知道要如何感谢你才好!
聞けば、犯人の組織は謎の爆発で壊滅し、
黒幕も行方不明だとか。
本当に、なんとお礼を言っていいか……!
As she tells it, it seems we need fear the gang or that awful merchant no more.
雷蒙德
请让我向你说声谢谢吧!
说实在的,最开始我也一直在纠结,
是不是还是应该上报给铜刃团……
私からも、お礼を言わせてください!
実を申しますと、銅刃団に知らせなくてよいか、
最初は悩んだのですが……
You have my gratitude as well. In truth, I wavered─enlist the Brass Blades to bring our daughter home by force, or leave it to Wymond to save her with cunning?
雷蒙德
但是我的妻子跟我说,那个情报商绝对可靠,
我才相信了他,乖乖地等他的消息。
果然交给你们是正确的!
妻が、あの情報屋さんはきっと信じられると言うものですから、
それを信じて待つことにしたんです。
あなたがたにお任せして、正解でした!
But my wife felt he could be trusted, and full glad am I that she convinced me to do so as well.
Raymondswife
这是我们的一点心意。
请你把它交给一直伫立在翠玉大街的那个戴黑眼镜的温柔的情报商。
これは、私たちからの、ささやかなお礼です。
いつもエメラルドアベニューにいる、
黒メガネの優しい情報屋さんにも、どうかお届けください。
We wish to thank Wymond, too. Could you take this to him on Emerald Avenue? 'Tis a token, really, but I hope it shows our appreciation.
雷蒙德一家(Raymondswife)
真是承蒙关照了!
本当に、お世話になりました!
Once again, thank you for returning our daughter to us!
维蒙德
……嗯,还有东西要给我吗?
喂喂,可别再来一封恐吓信了!
……ん、俺にまた届けものだって?
おいおい、もう脅迫状は勘弁してくれよ!
Playin' post{ if 【玩家性别判断】 ( woman ) else ( man ) } again? Wait, wait─before you hand it over, are you dead certain it's for me, an', if it is, that it ain't another ransom note?
维蒙德
……这朵红花,这不是沙漠玫瑰吗?
我没忘记……这是我一直在那个卖花的少女那里买的花。
……この紅い花、デザートローズじゃねぇか?
忘れやしねぇ……花売りのあの娘から、いつも買ってた花だ。
Heh, a rose. Just like what I used to buy from Myrtha.
维蒙德
哼……自从那天起,这里的时间就像是静止了一样啊。
我心想着说不定还能再见一面,就天天在这个街角站着,
结果这里都变成我工作的地方了……
フッ……あの日から、この場所の時間はずっと止まったままさ。
もう一度だけでも会えねぇかと街角に立つうちに、
ここが俺の仕事場になっちまった……。
Ever since she vanished, time's stood still for me. I've been waitin' for her so long, what used to be her spot's turned into mine.
维蒙德
谢谢你把这回忆之花交给我。
……说来,是谁让你把这花送给我的?
想い出の花を、ありがとよ。
……で、贈り主は誰だ?
Precious blossom, this. Makes the good memories come floodin' back... Who's it from, by the way?
维蒙德
……雷蒙德的妻子说这是她的一点心意?
啊,这里还附了一张卡片……
……レイモンドの奥さんから、お礼がわりに預かったって?
本当だ、謝礼とメッセージカードが添えてある……。
Raymond's wife, eh? Well, look at that─there's even a card.
维蒙德
“一直以来多谢你啦,维门德先生。
——卖花少女”
『いつもありがとう、ワイムンドさん。
 ……「小さな花売り」より』
“Thank you kindly, Mr. Wymund.

- Your Myrtha”
维蒙德
难、难道说雷蒙德的妻子就是……
那个卖花少女……就是她吗?!
……ま、まさかレイモンドの奥さんが、
花売りの……あの娘だったってのか!?
Seven hells! It was her all along?
维蒙德
当时我还在想,真是位年轻的夫人啊……
对啊……到现在她也差不多是这个岁数了。
……太好了,她和那么棒的先生结了婚,幸福地生活着。
ずいぶん若い奥さんだな、とは思ったが……
そっか……ちょうど、あのくらいの歳のはずだよな。
……よかった、素敵な旦那と出会って、幸せに暮らしてたんだ。
She grew up quick! I'm glad she's happy, an' has a good husband.
维蒙德
多谢你了,冒险者!
停滞不前的我,终于可以再次向前迈进了!
ありがとよ、冒険者!
止まっていた時間が、ようやく動きだしたぜ!
Thank you, 【玩家名称】. I think time'll start movin' for me again.
维蒙德
“一直以来多谢你啦,维门德先生。”……
「いつもありがとう、ワイムンドさん」か……。
“Thank you kindly, Mr. Wymund.”
维蒙德
……顺便说一句,我的名字并不叫“维门德”,
而是“维蒙德”啊!
……ちなみに俺の名前は、ワイムンドじゃなくて、
「ワイモンド」だけどな!
...Heh, she still doesn't get my name right...an' I wouldn't have it any other way.
System
成功将邮差莫古力所交付的信件送达目的地!
在“邮递员”的道路上又前进了一步!
先輩レターモーグリから託された手紙の配達に成功したため、
「配達士」として成長しました!
With your successful delivery, your reputation as a letter carrier has grown!